I hope that everything goes well.
I had heard about the renovation of the warehouse.
However, do not too late? It was expected to ship in the next week in your e-mail.
of the remittance is the beginning of July.
Mark the end of the month had been shipped.
I, lighting of your company think that is very good.
However, I have a client, it is not in a position to speak when the time arrives.
In addition, you cannot even schedule of meetings of the factory team.
I also, you troubled the lighting does not achieve.
After the customary payment, What is the timing of the shipment?
私も、すべてが上手く行く事を願っています。
倉庫の改修について聞いていました。
しかし、遅すぎませんか?
あなたのメールでは次の週に出荷する予定でした。(着金確認後)
送金したのは7月初め。出荷されたのは月末です。
私は、あなたの会社の照明が非常に良いと思います。
しかし、私はクライアントに、いつ届くと話す事が出来ない。
また、工場チームのスケジュールの打合せも出来ません。
私も、照明が届かないのは困ります。
通常お支払い後、出荷のタイミングはどのくらいですか?