わかりました。
ご説明ありがとうございました。
ウェブサイトでのタスクは、もちろん見ています。
画像のイメージと実際に訪れてみるのは大きく違うと思います。
どうしてもリアルに工場を見てみたいのです。
なので、あなた方のタイミングが合う時に訪れようと思います。
また、問い合わせをします。
のHi Yasuhiro.
We unfortunately don't have the time for a meeting in the next two weeks.
1)If you have an original you would like to have produced you can sent me an email with drawings, pictures(etc.) and explanations of you thoughts.
2)We will review the task and see if this is possible for us to make.
3)If we are working further we will afterwards make an appointment.
Malene Lauridsenのご紹介でメールをしています。
FDBモブラーのホールセールについて
どんな条件で卸をしているか、教えて下さい。
※ 日本のエイジェントからも連絡がきました。
しかし、かなり高いです。
coopの連絡先はありがとうございました。
Unfortunately it will not be able to visit the factory here in DK next week.
なぜ?いつならOKなのですか?
私はオリジナルを作る事に向けてデザイナーとも話をしている。
では誰に聞けば見る事ができるのでしょうか?
今頃になってそれはないと思うけど。
貴社への訪問について
私は来週、デンマークに行きます。(10/10〜)
前回のメールで、私は来週の13日に行きたいと連絡してあります。
私はKVIST工場をアポイントなしでも見学できますか?
私は、貴方を訪ねていけば良いですか?
もし訪ねるのが貴方でない場合。
エクスポートマネージャーをご紹介下さい。
また、日本のエイジェントから連絡も来ました。
価格はかなり高くなっていました。
では来週お会いしましょう!