I hope that everything goes well.
I had heard about the renovation of the warehouse.
However, do not too late? It was expected to ship in the next week in your e-mail.
(Put on gold after the confirmation) of the remittance is the beginning of July.
Mark the end of the month had been shipped.
I, lighting of your company think that is very good.
However, I have a client, it is not in a position to speak when the time arrives.
In addition, you cannot even schedule of meetings of the factory team.
I also, you troubled the lighting does not achieve.
After the customary payment, What is the timing of the shipment?
私も、すべてが上手く行く事を願っています。
倉庫の改修について聞いていました。
しかし、遅すぎませんか?
あなたのメールでは次の週に出荷する予定でした。(着金確認後)
送金したのは7月初め。出荷されたのは月末です。
私は、あなたの会社の照明が非常に良いと思います。
しかし、私はクライアントに、いつ届くと話す事が出来ない。
また、工場チームのスケジュールの打合せも出来ません。
私も、照明が届かないのは困ります。
通常お支払い後、出荷のタイミングはどのくらいですか?